By copying or publishing this embed code, you are responsible for how the tool appears and is used on your website.
The embedded tool is provided for general informational and utility purposes only. It is not professional, legal, financial, medical, safety, or compliance advice.
Review important results before relying on them, and make sure the surrounding page context is clear and accessible.
Do not embed the tool in a misleading, unlawful, harmful, or security-sensitive context.
Simplified Tools may update, limit, suspend, or remove tools and embed behavior without prior notice.
If these terms do not work for your use case, do not embed the tool.
Introduction
A translation quote has to price language work, file handling, review effort, deadline pressure, and business margin in one coherent offer. Source word count is usually the starting point, but it is not the whole job. Language pair scarcity, subject difficulty, certification, machine-translation post-editing, proofreading-only work, transcreation, subtitles, scanned PDFs, design files, and minimum fees can all change the amount a client should see.
Computer-assisted translation analysis adds another layer. Repetitions, exact matches, high fuzzy matches, machine-translation post-editing, and new words do not always require the same effort. Agencies and freelance translators often convert those buckets into weighted words or net rates so the quote reflects reuse without pretending that every match is free.
Deadline feasibility is equally important. A large word count may be routine with enough workdays, but the same project can become a rush job when the due date compresses translation, editing, formatting, and project management. A useful quote separates customer-facing price, internal production cost, deposit, tax, and margin so the provider can decide whether the job is both fair to the client and sustainable to deliver.
A quote combines source volume, leverage analysis, service factors, format work, and deadline pressure.
How to Use
Select the project preset and service type that best describes the work: standard translation, certified translation, machine-translation post-editing, proofreading, transcreation, or subtitles. Set the source and target language, source word count, deadline, file format, base rate, and minimum fee.
Choose a CAT leverage profile or enter custom bucket counts for new words, MTPE, fuzzy matches, exact matches, repetitions, and perfect matches. Add layout pages when scanned, slide, design, or subtitle work requires desktop publishing or engineering time. Use the advanced fields for currency, daily capacity, internal translator cost, reviewer effort, project management fee, DTP cost, discount, tax, deposit, and rounding increment.
Review the quote build, client brief, CAT leverage, scenario check, and delivery stress views before copying or exporting. The same inputs can support a client-facing estimate and an internal margin review, which keeps commercial assumptions visible before the quote is sent.
Interpreting Results
Total quote is the customer-facing amount after weighted words, rate factors, format fees, rush fees, discount, minimum fee, rounding, and tax. Weighted words show the billable effort after leverage buckets are applied. Effective rate reflects service, language, pair, and format factors rather than only the base rate entered by the user.
Delivery stress compares required weighted words per business day with the assumed daily capacity. A high stress ratio indicates that the deadline may require a rush surcharge, extra linguists, reduced scope, or a negotiated delivery date. Gross margin compares the pre-tax rounded subtotal with internal production cost; it is a business-planning signal rather than a guarantee of profit.
The client brief is written for quotation context, while the CAT leverage and JSON outputs preserve more detailed assumptions. Use both when a client later changes the source file, deadline, format, or certification requirement.
Technical Details
The calculation starts with source word count and CAT bucket weights, then adjusts the base rate for service type, target language, language-pair direction, and file format. It adds certification and format fees, applies rush pressure from capacity versus deadline, then handles discount, minimum fee, rounding, tax, deposit, and internal margin.
Formula Core
Weighted words are the sum of each bucket multiplied by its effort weight:
Effective rate applies language and service factors:
Core subtotal before rush, discount, and minimum fee is:
Delivery stress compares daily workload with capacity:
After rush fee and discount, the subtotal is lifted to the minimum fee when needed, rounded up to the selected increment, and taxed:
Quote factor
Why it changes price
CAT leverage
Weights new words, fuzzy matches, exact matches, repetitions, and perfect matches differently.
Service type
Certified, transcreation, MTPE, proofreading, and subtitles have different effort models.
Format
Scanned PDFs, slides, design files, strings, and subtitles can add engineering or layout time.
Deadline
Compressed schedules can require rush pricing or additional production resources.
Accuracy Notes
The quote depends on the quality of the source word count and leverage analysis. Scanned files, hidden text, embedded images, duplicate files, locked layouts, and source updates can change the final count. Machine-translation suggestions and translation-memory matches still require human review when quality, terminology, liability, or brand voice matter.
Rates, tax treatment, certification rules, notarization, data-security requirements, and deposit practices vary by provider and jurisdiction. Confirm legal, medical, immigration, regulatory, and sworn-translation requirements before sending a final client offer.
Worked Example
A 6,000-word English-to-French manual has a CAT analysis with new words, fuzzy matches, exact matches, and repetitions. The calculator multiplies each bucket by its effort weight, applies the service and language factors to the base rate, adds layout fees for the file format, and checks the deadline against daily capacity. If the required pace exceeds the selected capacity band, a rush percentage is added before discount, minimum fee, rounding, tax, and deposit are calculated.
Common Questions
Why use weighted words instead of source words only?
Weighted words reflect the different effort required for new content, fuzzy matches, exact matches, repetitions, and post-editing work.
Why can a minimum fee override the per-word total?
Small jobs still require project setup, correspondence, file handling, billing, and quality checks, so many providers use a minimum charge.
Does a low CAT leverage price guarantee less work?
No. Matches still need context review, terminology checks, formatting, and quality control, especially in regulated or brand-sensitive material.
Glossary
CAT: Computer-assisted translation software used to segment files and compare text against translation resources.
Fuzzy match: A source segment that partly matches existing translation memory content.
Weighted words: Source words adjusted by effort percentages for different match categories.
MTPE: Machine-translation post-editing, where a human edits machine output for the required quality level.