Source CAT Due {{ visualWeightedLabel }}
Translation quote inputs
Start from a business document, certified packet, technical manual, or post-editing update.
Choose the work being priced, not just the target language.
Use the source and target language for the quote request.
Use the source file analysis, not target-language expansion.
words
Use no leverage for fresh documents, or custom counts from a CAT analysis.
perfect
MTPE
Pick the client delivery date. Weekends are skipped in the first-pass capacity check.
Choose the source/delivery format that controls DTP or string-handling effort.
Use pages or slides that need layout cleanup after translation.
pages
{{ ratePerWeightedWordDisplay }}
{{ currency_code }} / weighted word
Use your own rate card when quoting a real client.
The final subtotal is lifted to this minimum before tax.
{{ currency_code }}
weighted words/day
{{ currency_code }} / weighted word
% of translator cost
{{ currency_code }}
{{ currency_code }} / page
%
%
%
{{ currency_code }}
Customer-facing total built from weighted words, service factors, format fees, rush pressure, minimums, discount, and tax.
Line item Amount Basis Note Copy
{{ row.item }} {{ row.amount }} {{ row.basis }} {{ row.note }}
Copy-ready quote language for a customer email or estimate worksheet.
Section Customer text Internal note Copy
{{ row.section }} {{ row.text }} {{ row.note }}
Weighted-word model for new, repeated, fuzzy, exact, perfect, and MT post-edit content.
Bucket Source words Weight Weighted words Amount Pricing cue Copy
{{ row.label }} {{ row.sourceWords }} {{ row.weight }} {{ row.weightedWords }} {{ row.amount }} {{ row.cue }}
Compare the active quote against common quote-review scenarios before sending.
Scenario Quote total Weighted words Rush Margin Cue Copy
{{ row.label }} {{ row.total }} {{ row.weightedWords }} {{ row.rush }} {{ row.margin }} {{ row.cue }}

          
Customize
Advanced
:

Introduction:

Translation pricing looks simple when a request arrives as a word count and a deadline, but the quote has to cover far more than words typed into another language. A buyer may be paying for terminology research, bilingual revision, certification, layout cleanup, project management, rush coordination, tax handling, and a deposit policy. A translator or agency may also need to protect production capacity and margin so a short or complex request does not become underpriced work.

Source words are still the normal anchor because they give the clearest first estimate of volume. That anchor weakens when the file contains repeated boilerplate, a trusted translation memory, machine-translation output, scanned pages, subtitles, software strings, or creative adaptation. A 10,000-word manual with a strong translation memory can take less new translation effort than a 6,000-word marketing launch with no reusable content, while a short certified packet can cost more than its word count suggests because certification and formatting create fixed handling work.

Computer-assisted translation, often shortened to CAT, turns that complexity into analyzable buckets. New words, fuzzy matches, exact matches, repetitions, context matches, and machine-translation post-editing segments are not equally difficult. A quote that discounts every match too aggressively can hide real review effort. A quote that ignores leverage can look arbitrary to a client who supplied a clean analysis report.

Source words
The raw count from the file or CAT analysis before leverage, minimums, rush charges, tax, or deposits.
Weighted words
The source count adjusted by effort weights for new words, fuzzy matches, exact matches, repetitions, context matches, or MTPE.
Effective rate
The customer-facing rate after service type, target language tier, language-pair direction, and file format factors are applied.
Delivery stress
The required weighted words per business day compared with the modeled daily production capacity.
source analysis weighted scope new, fuzzy, exact, repeats, MTPE quote total rate format + rush + margin count production cost deadline
A defensible quote keeps linguistic effort, fixed handling work, schedule pressure, and business margin visible.

Service type changes the meaning of the same word count. Standard translation and revision, certified translation, MTPE, bilingual proofreading, transcreation, and subtitling all use different effort assumptions. Certification can add page-based administration. Transcreation lowers daily capacity because adaptation, review, and client feedback carry more uncertainty. Subtitles and software strings need checks that are not captured by raw word volume.

Deadline pressure is the other common source of disagreement. A quote can look expensive when a client sees only the word count, but the same project may require evening work, extra linguists, a compressed review pass, or layout work after translation. A good estimate shows whether the rush charge comes from the daily workload rather than from a vague urgency label.

No quote calculator can decide whether a translation is legally acceptable, clinically safe, brand-ready, or feasible for a particular linguist. It can, however, make the assumptions explicit: what volume is being priced, how leverage is treated, why the rate changed, whether the schedule is strained, and whether the project still clears its minimum fee and margin target.

How to Use This Tool:

Start from the job shape, then replace the sample pricing assumptions with the rate card and production limits you actually intend to quote.

  1. Choose a Project preset such as Business document sample, Certified packet, Technical manual with TM, MTPE product update, or Custom quote. The preset fills realistic defaults, but every field remains editable.
  2. Select Service type, Language pair, Source word count, Requested deadline, and File format and layout. Watch for the warning if source and target languages match or if a layout-heavy format has no page count.
  3. Pick a CAT leverage profile, or use Custom CAT bucket counts when you have a real analysis report. Enter perfect/context matches, exact matches, repetitions, high and mid fuzzy matches, and MTPE words only when those counts are known.
  4. Set Base rate per weighted word and Minimum project fee. The summary shows the resulting weighted words, effective rate, deadline badge, margin badge, and deposit estimate.
  5. Open Advanced for currency, translator daily capacity, internal cost rate, reviewer percentage, project management cost, DTP cost, discount, tax, deposit, and rounding increment. These fields drive margin, rush, tax, deposit, and pre-tax subtotal rounding.
  6. Review Quote Build, Customer Brief, CAT Leverage, Scenario Check, and Delivery Stress. A ready quote should have no input errors and should not hide a low margin, missing page count, excessive discount, or scaled CAT bucket warning.
  7. Use the Customer Brief when you need client-facing wording, and use JSON when you need a structured record of the assumptions. Recalculate after the client changes the file, deadline, language pair, or certification requirement.

If the summary changes to Margin review or the warning list mentions low margin, treat the customer total as a draft. Recheck the internal cost, reviewer effort, DTP cost, rush pressure, and discount before sending the quote.

Interpreting Results:

Customer quote total is the amount after weighted scope, effective rate, certification or format fees, rush fee, discount, minimum fee, rounding, and tax. Weighted translation scope explains how much billable effort came from the CAT buckets. Delivery pressure shows whether the deadline triggered a rush percentage because the daily workload exceeds modeled capacity.

Translation quote result areas and review cues
Result area What to trust What to verify
Quote Build The line-by-line customer price construction. Minimum fee, tax rate, discount, and any layout or certification fee.
Customer Brief A readable scope and assumptions summary for the estimate. Exclusions, deadline, deposit, and whether the language pair and format match the client request.
CAT Leverage The source-word buckets, effort weights, weighted words, and amount by category. Whether the bucket counts came from the same source file and analysis settings.
Scenario Check Comparison against more time, no CAT leverage, and a two-day rush stress case. Whether a schedule or leverage change would alter the quote enough to reopen negotiation.
Delivery Stress The chart of daily weighted-word need, capacity, rush, total, and margin by scenario. Whether production capacity is realistic for the subject matter, review level, and format work.

A low weighted-word total does not prove the job is low risk. Context matches still need review, MTPE can vary sharply by raw machine-translation quality, and regulated or brand-sensitive text may need extra human checks. Use the warning list and margin badge as correction cues, not as automatic approval.

Technical Details:

Translation quote arithmetic combines a scope model and a price model. The scope model turns source words into weighted words by assigning effort weights to CAT or MTPE buckets. The price model multiplies that weighted scope by an effective rate, adds fixed or page-based work, checks schedule pressure, applies commercial adjustments, and separates customer price from internal cost.

Weighted-word quoting is only as reliable as the analysis behind it. Different CAT tools and languages count words differently, especially for Chinese, Japanese, Thai, tags, numbers, locked text, or segments with internal fuzzy matches. For fair comparisons, use the same source file version, same analysis settings, same target language, and same leverage policy across quotes.

Formula Core:

The core scope equation sums each bucket after applying its effort weight. Custom bucket counts that exceed the source word count are scaled down to fit before new words are calculated.

weighted words = inbucket words×bucket weight effective rate = base rate×service factor×target language factor×pair factor×format factor base subtotal = (weighted words×effective rate)+certification fee+format fee stress ratio = weighted words÷business daysmodeled daily capacity customer total = rounded subtotal+(rounded subtotal×tax rate)
CAT leverage bucket weights used by the translation quote calculation
Bucket Weight Pricing meaning
New words 100% Full translation effort.
MT post-edit words 62% Human post-editing of machine output.
75-84% fuzzy matches 80% Substantial rewrite or terminology check.
85-94% fuzzy matches 60% Partial reuse with focused editing.
Exact / 95-99% matches 30% Review and confirm matched segments.
Repetitions 25% Repeated source segments still need QA.
Perfect / context matches 5% Minimal handling kept for QA coverage.

The effective rate uses the target-language factor, not the source-language factor, and adds a 1.12 pair factor when neither language is English. File format can raise the rate for scanned PDFs, slides, design files, strings, or timed text. Certified translation adds a certification fee based on the greater of entered layout pages or one estimated page per 250 source words.

Delivery stress thresholds and rush percentages
Stress ratio Rush percent Interpretation
0.90 or less 0% Modeled workload fits comfortably inside capacity.
More than 0.90 to 1.10 12% Deadline is tight enough to price coordination risk.
More than 1.10 to 1.50 28% Daily workload likely needs schedule protection or extra help.
More than 1.50 to 2.00 45% Rush handling is material and should be explained before acceptance.
More than 2.00 65% Deadline is severely compressed against the modeled capacity.

Business-day capacity skips weekends in the first-pass schedule check and includes the current day through the requested deadline when those dates are weekdays. Transcreation increases schedule sensitivity before the rush threshold is read. Missing or past deadlines are not treated as a calendar promise; a past date warns the user and effectively models an immediate project.

The margin calculation uses the rounded pre-tax subtotal as the revenue base, then subtracts modeled translator cost, reviewer cost, DTP cost, certification cost, and project management cost. That makes gross margin useful for quote screening, but it does not include every overhead item a provider may need, such as payment fees, sales cost, liability insurance, vendor minimums, or client revision risk.

Accuracy And Privacy Notes:

The estimate is calculated from the values on the page. It does not inspect source files, validate a CAT analysis export, contact translation providers, infer tax jurisdiction, or decide whether a certified, sworn, notarized, medical, legal, immigration, or regulatory translation will be accepted.

  • Use source counts from the same file version the client will approve. Hidden text, screenshots, embedded images, locked PDFs, or later source updates can change the final scope.
  • Keep CAT leverage conservative when the translation memory is stale, inconsistent, from another locale, or not approved for the client account.
  • Check schedule feasibility with the actual linguist, reviewer, and layout resources before promising rush delivery.
  • Currency changes formatting only. It does not convert rates, tax, minimums, deposits, or internal costs between currencies.
  • No document upload is required for the calculation. Treat exported tables and JSON as quote worksheets, not as a signed contract.

Advanced Tips:

  • Use Scenario Check before discounting. The no-CAT and two-day rush rows reveal whether the quote depends too heavily on leverage or deadline assumptions.
  • Keep Reviewer effort high for certified, regulated, or publication-sensitive work. Lowering review effort can make the margin look healthy while hiding delivery risk.
  • Set Rounding increment to match the way estimates are approved. Rounding up to a clean $5 or $10 subtotal can prevent odd tax and deposit amounts.
  • Use Layout pages for scanned PDFs, slides, design files, and certified packets even when the word count is small, because formatting work can dominate the job.
  • Compare Daily need against the real production team, not only the default capacity. Subject-matter review, multiple target languages, or client terminology review can lower practical throughput.

Worked Examples:

Business document with light leverage:

A 4,800-word English-to-Spanish business document with the light TM profile produces 4,118.4 weighted words. At a $0.14 effective rate, the translation line is about $576.58, then the subtotal rounds up to $580. With a 35% deposit, the customer brief shows a $203 deposit and the margin badge stays above the low-margin warning.

Short certified packet:

A 1,100-word Spanish-to-English certified packet with a scanned PDF format has no CAT discount, adds certification handling for five pages, and adds format cleanup. The word-based line is only part of the quote; certification and format fees lift the rounded subtotal to $530, with a 50% deposit of $265.

Custom CAT counts that do not fit:

If a 1,000-word file is entered with 700 perfect matches and 700 exact matches, the custom buckets exceed the source count. The CAT Leverage table scales the buckets to fit, flags the warning, and leaves no new words. Reconcile that with the CAT report before relying on the $150 minimum-fee quote.

FAQ:

Why are weighted words lower than source words?

Weighted words apply lower effort weights to reusable or partly reusable content, such as exact matches, repetitions, fuzzy matches, context matches, and MTPE words. New words stay at full weight.

What should I do when CAT buckets exceed the source word count?

Treat the warning as a data-quality issue. The tool scales the bucket counts to fit the source word count, but you should check whether the analysis was copied from the wrong file, wrong language, or wrong analysis view.

Does the quote total include tax and deposit?

Tax is added to the rounded subtotal when you enter a tax rate. Deposit is shown as a payment amount in the summary, customer brief, and JSON, but it does not increase the quote total.

Why can a deadline create a rush fee?

Rush logic compares weighted words per business day with modeled daily capacity. When that stress ratio crosses the threshold ladder, the quote adds a rush percentage to the base subtotal.

Can this replace a professional estimate?

No. Use it as a structured worksheet. A final estimate still needs review of the actual source file, service scope, legal or certification requirements, client terms, tax treatment, and delivery resources.

Glossary:

CAT
Computer-assisted translation software used to segment files, compare source text with translation memory, and produce analysis counts.
Fuzzy match
A segment that partially matches translation memory and usually needs more human work than an exact match.
Context match
A match whose surrounding segment context also matches, represented here as a perfect or context match bucket.
MTPE
Machine-translation post-editing, where a linguist edits raw machine output to the agreed quality level.
DTP
Desktop publishing or layout cleanup after translation, especially for slides, scans, design files, and formatted packets.
Gross margin
The modeled pre-tax revenue left after internal translator, reviewer, layout, certification, and project-management costs.

References: